Monday, May 18, 2009

A note to my mahre--there are a few phrases in my comments that need translating if one of you could be so kind. Thanks all. Write when you can, k?

3 comments:

Sybil Kaileana said...

let's see, Kim's done it on that last post of yours. I'll add some more.

1)) "Nydd iawynn jhurr Malene Blaine,
Ryiee'r od dan voor leyn slasrght" - (Cee,Nadine & Ciara)
= Your journey's begun Malene Blaine
For you're now the (white) light's friend.

2)) "Kyrien'n dar'r tu hyull ghar'r
Wyien sar'r te buille nos" - (mine)
= May that once dim light now shines brighter
Now that you are free forever.

That's the closest mahr, the translation. Perhaps it's best all done in English next time mahre(??) I took for granted you understood Lynn. Apologies.

Sybil Kaileana said...

I think the word "brighter" should have been "brightest", my mistake. Well, you get the picture I think.

Lynn said...

I understand some manfahi Sybil, and the more I see it, the more I'll learn, so I don't mind at all, not having it in English I mean. I always ask for translations if I can't figure it out, sort of standard operating procedure with mie mahre. :) I want to learn it. Heaven knows my pronunciation probably is not the greatest since I have yet to hear it!! I'm not even sure if I am pronouncing "mahr" correctly. Keep meaning to ask . . .
But--Thank you many times!!